Служебные слова, придающие отдельным словам,
словоформам, словосочетаниям и предложениям дополнительные смысловые оттенки,
называются частицами.
По синтаксической функции частицы близки к союзам, но
отождествлять их с союзами нельзя именно потому, что союз, в отличие от
частицы, – принципиально отдельное слово. Союз, выполняя связывающую роль
между словами, членами словосочетаний или предложений, выражает синтаксические
отношения, а частица придает лишь различные оттенки значений словам и
словоформам (вопрос, желание, утверждение, ограничение, сомнение,
неопределенность, эмоциональность и т. п.).
По
своему происхождению частицы – это слова полуграмматического, полулексического
типа, имеющие значение, близкое к наречиям, с одной стороны, к союзам и
послелогам – с другой.
Некоторые
частицы, в особенности вопросительные, входящие в состав слова, очень близки к
аффиксам, но отличаются от аффиксов тем, что не являются грамматическим
показателем слова, а обусловливают семантико-синтаксическую среду, что
характерно прежде всего для союзов.
В
современном башкирском языке по значению различаются следующие частицы.
1.
Вопросительные частицы:
-мы/-ме, -мо/-ме с оттенками
конкретности, уверенности: Нәмә, әллә бында
ҡуйҙылармы үҙеңде? Әллә
уҡыуыңды ташланыңмы? (К. Мәргән) 'Почему тебя
сюда поставили? Бросил учебу?'; Апайыңды күрҙеңме,
һөйләштеңме? 'Ты увидел сестру? Поговорил?';
-мы/-ме
икән, -мо/-мө икән с
оттенками неуверенности, неопределенности, сомнения: Иҫән
ҡайттымы икән? 'Здоровым ли он вернулся?'; Ә һуң
ул ожмахтағы хур ҡыҙҙары ла һаман торалармы
икән, улар ҡиәмәткә тиклем ҡартайып
бөтмәҫтәрме икән? (М. Ғафури) 'Живут ли
эти там, в раю, райские девушки, они не постареют ли?';
-мы/-ме ни, -мо/-мө ни с оттенком
удивления, досады: Өмәлә бай балалары мыҫҡыл
итеп көлдөләрме ни? (Ғ. Ғүмәр)
'Неужели там в меджлисе сыновья богачей издевались?'; Шулай уҡ
еңгә беҙҙе баланан да түбән
күрәһеңме ки? (И. Насыри) 'Сноха, неужели вы нас
хуже детей считаете?';
сложными
по составу вопросительными частицами -мы/-ме икән ни, -мо/-мө икән ни выражается
риторический вопрос: Минең бер хыялым да барып сыҡмаҫмы
икән ни?
'Неужели не сбудется ни одна моя мечта?'; Туйҙан ҡасалар тиме икән
ни? (М. Ғафури) 'Разве со свадьбы убегают?'.
2.
Ограничительные частицы -ғына/-генә, -ҡына/-кенә:
Ҡыҙыл сыбар күбәләк сәскәләр
араһында наҙлы ғына ҡыланып осоп йөрөй (Ф.
Әсәнов) 'Пестрая бабочка, как бы резвясь, перелетает с цветка на
цветок'; Үҙ-ара ғына һөйләшеп
мәсьәләне хәл итәйек 'Решим это, лишь
поговорив друг с другом'.
3.
Усилительная частица ограничения уҡ/үк; ею
передается значение мгновенности с некоторым оттенком предупреждения: Шулар
араһынан уҡ атаһының өҫтәлгә
ҡуйған ашын да ашамай, кейемле көйө ятыуы
иҫенә төштө (И. Насыри) 'Сразу после этого ему
вспомнился отец: он лежал одетым, отка-завшись от еды'; Иртәгә
үк беҙгә килеп ет 'Завтра же приходи к нам'; Егеттең
был инициативаһын шунда уҡ элеп алдылар һәм янына
уҡ килеп ҡул сабып рух бирә башланылар (К.
Мәргән) 'Тут же поддержали инициативу парня, воодушевляли
аплодисментами'.
4.
Частица -дыр/-дер, -ҙыр/-ҙер, -лыр/-лер, -тор/-төр, частица
неуверенного предположения, передает оттенок сомнения, неуверенности в
отношении события, действия, явления, предмета: Ҡайтайым инде,
әбей, өйҙә лә көтә
торғандарҙыр (К. Мәргән) 'Пойду я, бабушка,
наверное, уж заждались меня дома'; Ғәйеп
үҙегеҙҙәлер, мин ҡушҡанса
эшләмәгәнһегеҙҙер әле, моғайын (фольк.)
'Виноваты, наверное, вы сами, – не сделали так, как я предлагал'; Күренгәндер,
ул бит ер аҫтынан йөрөмәй 'Наверное, появлялся, он
же не ходит под землей'.
5.
Частица -һана/-һәнә, выражающая просьбу,
увещевание, выступает при глаголах в форме повелительного наклонения: Килһәнә,
күрһәнә, беҙҙе генә
ғәйепләп йөрөмә 'Да приходи же,
приходи, посмотри же, не обвиняй нас зря'; Атлаһана, алла ҡоло,
– тип ашыҡтырҙы (фольк.) 'Да шагай же, раб божий, – торопил
он'.
6.
Частица просьбы -сы/-се, -со/-сө; при форме повелительного
наклонения глагола она содержит также оттенок сожаления, а иногда усиливает
значение повеления: Әй китсе-китсе, ошондай көндө
өйҙә тормасы (3. Биишева) 'Да ты что, в такую погоду уж
не сиди дома'; Ҡуйсы, харап иткәндәр үҙен 'Не
говори уж, погубили его'.
7.
Частицы подтверждения с оттенками удивления, иногда досады дабаһа / ҙабаһа / лабаһа / табаһа / даһа / ҙаһа / таһа: Асы елдә баҫып
тормаһаң да ярай ҙабаһа (Ә. Бикчәнтәев) 'На холодном
ветру можно же было и не стоять'; Белмәй ҙә торабыҙ,
беҙҙә ҡунаҡ бар икән дәбаһа! (Б. Бикбай) 'У нас, оказывается, гость, а
мы и не знали!'.
8.
Частица неопределенности әле следует главным образом после
глагола: Кил әле, кил әле, күрәйем әле 'Иди-ка,
иди-ка, посмотрю-ка я'; Барма әле, һөйләшмә
әле 'Не ходи-ка, не разговаривай'.
9.
Различные экспрессивно-эмоциональные оттенки – подтверждение, уверенность,
колебание, сомнение – выражаются усилительной частицей -та/-тә, -да/-дә,
-ҙа/-ҙә, -ла/-лә. Эти оттенки в
известной степени обуславливаются значением и формой предшествующего частице
слова: Үҙегеҙ
өсөн дә һәйбәт, балалар өсөн
дә... Минең дә күңелем тыныс булыр (К.
Мәргән) 'И для вас хорошо, и для детей, и моей душе спокойно'; Тыныс
ҡына ла ята, кислород та һулап ҡарай Фәрит,
әммә хәле рәтләнмәй (Ф.
Әсәнов) 'Спокойно лежит Фарит, пробует дышать кислородом, но у него
состояние не улучшается'; данная частица в сочетании с формой условного
наклонения выражает уступительное значение: Белһәм дә
әйтмәнем 'Хотя знал, да не говорил'; объединяя однородные
сказуемые в форме повелительного наклонения, частица -та/-тә... усиливает,
конкретизирует просьбу или повеление: Бар ҙа тор! 'Иди да живи!'; Күр
ҙә һөйләш! 'Встреться да поговори!'. Эта частица
омонимична с соединительным союзом.